Delapan Hal Yang Harus Diketahui Sebelum Menterjemahkan Video

Kamu telah memiliki sebuah video yang diproduksi dan juga harus harus memiliki terjemahan agar bisa dimengerti untuk Negara luar. Bagaimana kamu memulai Bandar Bola  Pertama untuk mendapatkan penawaran harga yang akurat Anda harus memiliki delapan lembar informasi yang siap untuk memberikan terjemahan perusahaan. Kami akan memberitahu Anda bagaimana mempersiapkannya, tapi pertama-tama Anda harus memilih bentuk terjemahan yang Anda cari.

Jenis Terjemahan Video

Ada empat metode standar untuk menyesuaikan video dengan bahasa lain. Ini termasuk:

  1. Lip-synching: Suara pelaku bahasa asing dijuluki ke video, bukan suara para aktor di kamera.
  2. Terjemahan dengan narator naratif: Seorang narator dengan bahasa baru menggantikan suara narator aslinya.
  3. Narasi gaya PBB: Meskipun suara dan audio asli masih dapat didengar pada tingkat rendah pada video, suara yang berbicara bahasa baru ditambahkan pada tingkat yang lebih keras.
  4. Subtitling: Terjemahan tertulis audio ditempatkan di layar.

Bagaimana Anda tahu jenis terjemahan yang bisa dipilih? Yang Anda pilih adalah masalah anggaran, selera, tujuan video dan preferensi audiens Anda. Berikut adalah beberapa faktor yang perlu dipertimbangkan. Pertama, pikirkan audiens Anda. Apakah mereka memiliki preferensi yang jelas? Di beberapa negara, pemirsa cenderung merasa nyaman dengan subtitling. Mereka sering menonton video dan acara TV yang dibuat di negara lain, dan biasanya subtitle. Jika demikian, subtitel mungkin merupakan pilihan bagus untuk video Anda.

Jika Anda bertanya kepada saya preferensi saya, saya akan mengatakan bahwa saya tidak peduli dengan subtitling. Saya terganggu ketika harus membaca cetakan kecil di layar sambil menonton video secara bersamaan. Untuk video yang berorientasi teknis, dan video yang menunjukkan teknik presisi Agen Bola , menggunakan subtitel mungkin bukan pilihan terbaik Anda.

Lip-synching dirancang agar para aktor tampil seolah-olah mereka membuat film dalam bahasa yang berbeda. Tantangan dengan teknik ini adalah tidak ada cara untuk menciptakan lip-sync yang sempurna. Anda mungkin pernah melihat banyak komedi drama komedi spoofing film bela diri yang memperjelas teknik ini. Tetap saja, pemirsa Anda tidak perlu membaca sub judul, dan terjemahannya akan jelas.

Untuk dokumenter dan video perusahaan di mana beberapa wawancara berlangsung, narasi gaya PBB sering digunakan. Ini memberi pemirsa kesempatan untuk mengalami emosi pembicara asli, dan untuk mendengar suara latar belakang video sambil juga mendengar terjemahannya. Anda pasti pernah melihat terjemahan jenis ini selama wawancara di acara seperti 20/20 atau 60 menit.

Terakhir untuk video yang memiliki suara di atas narator atau penyiar, taruhan terbaik Anda adalah mengganti suaranya. Ini adalah solusi yang paling sederhana, terutama jika hanya ada narator tunggal. Mungkin sangat mulus sehingga pemirsa Anda bahkan mungkin tidak dapat mengatakan bahwa video tersebut telah diterjemahkan.

Biaya teknik di atas agak berbeda satu sama lain. Lip-synching biasanya merupakan pilihan paling mahal, dan subtitling biasanya yang termurah. Ini karena lip-synching membutuhkan bayaran untuk aktor, biaya studio audio untuk rekaman, dan editor yang bisa menggunakan teknik canggih untuk mencampur suara baru ke dalam video. Meski gaya yang Anda pilih akan membuat perbedaan besar pada biaya, ada faktor lain yang akan mempengaruhi harga akhir.

Pertanyaan yang akan dijawab oleh perusahaan penerjemahan video Anda

Untuk mendapatkan penawaran harga Anda, Anda harus memiliki beberapa informasi untuk perusahaan terjemahan Anda. Sebaiknya Anda memiliki jawaban atas pertanyaan berikut sebelum menghubungi:

 

 

  1. Berapa lama waktu video Anda diterjemahkan?
  2. Berapa jumlah orang yang berbicara di video?
  3. Apakah Anda memiliki naskah tertulis dari video?
  4. Bahasa mana yang akan diterjemahkan video?
  5. Apa bahasa yang digunakan dalam video asli?
  6. Apa jenis terjemahan yang Anda inginkan (lihat daftar di atas)? Jika Anda tidak yakin, perwakilan perusahaan terjemahan Anda harus bisa memberi tahu Anda.
  7. Apakah Anda memiliki video dengan suara, musik dan efek suara pada trek yang terpisah? Atau apakah mereka semua dicampur bersama di satu jalur?
  8. Saat video diproduksi, apakah itu dibuat untuk diterjemahkan? Ini penting. Banyak bahasa membutuhkan waktu 10% hingga 30% lebih banyak daripada bahasa Inggris untuk mengatakan hal yang sama. Jika video itu diproduksi memungkinkan terjemahan bahasa asing, bahasa Inggris dapat direkam pada kecepatan yang lebih lambat. Ini berarti akan ada lebih banyak ruang untuk bahasa lain.

Kesimpulan

Mempersiapkan terlebih dahulu dapat mempercepat proses Anda, mendapatkan harga yang lebih akurat, dan memungkinkan Anda memilih perusahaan penerjemahan Anda lebih efisien Agenwin . Untuk artikel lebih seperti ini, dan rincian tentang cara agar video Anda diterjemahkan, kunjungi situs web kami di www.BallMediaInnovations.com